Tự nguyện tiếng Anh cho em

TuNguyen
KHÁT KHAO XANH. Tự nguyện tiếng Anh cho em. Mời các bạn thưởng thức bài hát “Tự nguyện” của Trương Quốc Khánh và bốn bản dịch lời Việt của bài hát này thành lời Anh của Nguyễn Thị Tuyết Hợp, Nguyễn Thị Bích Nga, Nguyễn Đức Toàn và Cúc Hoa; với sự thể hiện của bốn nghệ sĩ  Bích Liên, Hồ Quỳnh Hương, Thanh Thúy, Nhật Thủy.

Bài hát “Tự nguyện” của Trương Quốc Khánh có lời Việt thật ngọt ngào và lời thơ Anh chuyển ngữ khá sát nghĩa. Tôi đặc biệt thích thú bài hát song ngữ này vì sự tự nguyện của bốn người bạn cùng chung sức chuyển tải ngôn ngữ Việt ra tiếng Anh, với những điều cảm động sâu xa trong lời thơ hay đến mức nao lòng và vì sự dễ nhớ, dễ học cách chia động từ tiếng Anh:

“Nếu là chim, tôi sẽ là loài bồ câu trắng / Nếu là hoa, tôi sẽ là một đóa hướng dương/ Nếu là mây, tôi sẽ là một vầng mây ấm/ Là người, tôi sẽ chết cho quê hương” (If a bird, I would be a white pigeon/ If a flower, I would be a sun flower/ If a cloud, I would be a warm cloud/ A man, I will die for our country …).

Trong nguyên bản, lời thơ viết về sự hi sinh trong chiến đấu “Là người, xin một lần khi ngã xuống / Nhìn anh em đứng lên phất cao ngọn cờ.” nay trong thời bình, chúng ta ước khi mình nằm xuống cũng là lúc trỗi dây của một thế hệ mới “Là người, xin một lần khi nằm xuống/ cùng anh em đứng lên phất cao ngọn cờ.” (Being a man, before we die/ We’ll stand up with you raise highly the flag).   Hoàng Kim.

TỰ NGUYỆN
Nhạc và lời: Trương Quốc Khánh

Nếu là chim, tôi sẽ là loài bồ câu trắng
Nếu là hoa, tôi sẽ là một đóa hướng dương
Nếu là mây, tôi sẽ là một vầng mây ấm
Là người, tôi sẽ chết cho quê hương

Là chim, tôi sẽ cất cao đôi cánh mềm
Từ Nam ra ngoài Bắc báo tin nối liền
Là hoa, tôi nở tình yêu ban sớm
Cùng muôn trái tim ngất say hoà bình

Là mây, theo làn gió tung bay khắp trời
Nghìn xưa oai hùng đó tôi xin tiếp lời
Là người, xin một lần khi ngã xuống
Nhìn anh em đứng lên phất cao ngọn cờ.

Voluntariness

TỰ NGUYỆN Nhạc và lời : Trương Quốc Khánh
Translation by Nguyễn Thị Tuyết Hợp

If a bird, I would be a white pigeon.
If a flower, I would be a sun flower.
If a cloud, I wold be a warm cloud.
A man, I will die for our country.

Being a bird, I would raise the soft wings
From South to the North, all news are joined.
Being a flower, I effloresce the early love
With all the hearts are enthralled the peace.

Being a cloud, with the wind I fly all the sky.
There’s been a superb millenary, today we’ll be catenary.
Being a man, before we die
We’ll stand up with you raise highly the flag.

THE VOLUNTEER

TỰ NGUYỆN Nhạc và lời : Trương Quốc Khánh
Translation by Nguyễn Thị Bích Nga (*)

(*) Góp ý chỉnh sửa của Nguyễn Thị Bích Nga: Anh Hoàng Kim thân mến.  Đây là bản chuyển ngữ tiếng Anh mà Bích Nga có sửa đổi vài chỗ (dựa theo bản chuyển ngữ tiếng Anh “gốc” của cô Tuyết Hợp) để chúng ta cùng HÁT với nhau nghen. Bích Nga đã hát thử nhiều lần rồi, hì hì, thấy cũng tạm được, 😀

If a bird, I would be a white pigeon.
If a flower, I would be a sun-flower.
If a cloud, I would be a whole warm cloud
A human, I will die for my country.

A bird, I would rise high my soft wings
From South to the North, I give good news.
A flower, I blossom the early love
With all the hearts enthralled by the peace.

A cloud, I would fly to all the sky
To follow our heroic history
A human, just once before I die
With my brothers, standing, raising the flag

THE VOLUNTEER

TỰ NGUYỆN Nhạc và lời : Trương Quốc Khánh
Translation by Nguyễn Đức Toàn (**)

(**) Tiếp theo NDT xin phép tự chỉnh chút ít để các thày cô tham khảo:
Following the self-adjustment provisions applying to the teachers little reference

As a bird, I should be a white pigeon.
As a flower, I should be the sun-flower.
As a cloud, I should be a warming cloud
As a man, I would die for my homeland.

As a bird, I should rise high my soft wings
From South to the North, I’d bring good news.
As a flower, I’d blossom the early love
With all the hearts enthralled by the peace.

As a cloud, with the wind I’d fly to the sky
To follow our heroic history
As a man, I wish if I’d fall down
Still see brothers stand to raise the flag.

 

THE VOLUNTEER

TỰ NGUYỆN Nhạc và lời : Trương Quốc Khánh
Translation by Cúc Hoa (***)

(**) Cúc Hoa đóng góp bản dịch

If I were a bird , I would be a white dove
If I were a flower , I would be a sunflower
If I were the cloud , I would be the warm one
If I were a man , I would die for my mother land

Being a bird , I will spread out my gentle wings
Fly from the North to the South to inform the connection
Being a flower, I will bloom in the loving morning
With all other boisterous hearts in the peace

Being the cloud, I will follow the wind to go through the sky
To continue those thousand majestic words
Being a man, there is only 1 wish when lying down
That is to see my brothers stand up and wave highly our flag.


TỰ NGUYỆN (NSUT Bích Liên)

Video thể hiện lời Việt của bài hát


Tự Nguyện – Hồ Quỳnh Hương


Tự nguyện (60 năm ngày truyền thống Học sinh, Sinh viên) – NSƯT Thanh Thúy


Tự nguyện – Nhật Thủy – Vietnam Idol Gala Trao Giải chung kết

Bài viết mới trên TÌNH YÊU CUỘC SỐNG

Video yêu thích
KimYouTube

Trở về trang chính
Hoàng Kim  Ngọc Phương Nam  Thung dung  Dạy và học  CNM365 Tình yêu cuộc sống Cây Lương thực  Dạy và Học  Kim on LinkedIn KimYouTube Kim on Facebook

Advertisements

Gửi phản hồi

Mời bạn điền thông tin vào ô dưới đây hoặc kích vào một biểu tượng để đăng nhập:

WordPress.com Logo

Bạn đang bình luận bằng tài khoản WordPress.com Log Out / Thay đổi )

Twitter picture

Bạn đang bình luận bằng tài khoản Twitter Log Out / Thay đổi )

Facebook photo

Bạn đang bình luận bằng tài khoản Facebook Log Out / Thay đổi )

Google+ photo

Bạn đang bình luận bằng tài khoản Google+ Log Out / Thay đổi )

Connecting to %s